Антон Островский: Про монтаж мовы

 

Источник:  «Живой Журнал»

Прочитал тут статейку с американского радио.

 https://www.svaboda.org/a/ciahnik-i-pajezd/29246017.html

Автор статьи — эдакий «мовазнаўца» Винцук Вечёрко 

Для справки: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%87%D1%91%D1%80%D0%BA%D0%BE,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87

Статья встречает читателя следующим высказыванием:

 Как видно из высказывания, а также из заголовка, автор высказывает некую там претензию к написанным и объявляемым на белорусских вокзалах и станциях словам «поезд», «электрычка» и «пуць», что, мол, неправильно это, не по-белорусски и нужно заменить. Наивный читатель, слепо верующий в пропаганду, особо подкреплённую авторитетным званием «мовазнаўца», естественно, поверит тупо на слово. Но, вот как-то хотелось бы разобраться в конкретных причинах претензий. А в самом ли деле не по-белорусски на вокзалах-то пишут или причина выявления неких там «ошибок» кроется в другом?

 1. «ПОЕЗД».

Автор признаёт, что в старину в белорусском языке существовало слово «паезд» но означало эдакий свадебный кортеж – гости, сопровождающие новобрачных, и, якобы, по некой логике и сейчас желательно называть свадебный кортеж таким словом, а не железнодорожный транспорт. Однако, ж в русском языке в старину слово «поезд» существовало тоже и означало некий ряд едущих друг за другом повозок и, наверняка, именно оно и послужило прообразом для названия железнодорожного транспорта, но никто ж, почему-то, не называет сейчас ряд повозок, едущих по одной обычной дороге поездом, а, скорее, колонной.

 
Автор говорит, что для поезда в Беларуси появилось своё слово «цягнiк», но при этом добавляет, что это слово появилось позже, чем «поезд». Нельзя утверждать, что слово «цягнiк» не подходит, даже вполне подходит, и это слово действительно белорусское. Только вот один нюанс: слово «поезд» как появилось в белорусском языке от создания железной дороги, так и по сей день его никто не отменял. Так почему оно неправильное, когда оно просто ЕСТЬ?

 
2. «ЭЛЕКТРЫЧКА».

Тут вообще автор просто неизвестно откуда взял слово «электравiк». Потому что, было такое слово «паравiк»(паровоз) и оно типа по аналогии. В том же русском языке паровоз и электричка никак не аналогичны, например. А ещё говорит, что не может быть такого, что мужской род (электрычны цягнiк) является синонимом женского (электрычка), например, в русском языке электропоезд – мужского рода, а электричка – женского, в белорусском такие примеры найти можно тоже (гарадскі пасёлак— мястэчка; плошча — пляц).

Читать дальше: Антон Островский: Про монтаж мовы

Leave a Reply